我们熟悉的那些英文名词, 其实还有更中土的翻译
2011年09月05日 pm 03:22 杯具哥
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫”深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说rock hometown是“摇滚之乡”的 意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说RedRiverValley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Port**outh是“ 朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译: 浦口 。
都说open horizon是“一 望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer 的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林 彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。(想
想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说 Wolfnburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡
)
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse(白宫):白家大院
Wall Street(华尔街):大栅栏

腾讯微博



5 条流言已经 点击这里添加流言
1. 美女 | 2011-09-05 at 15:33
哈哈!沙发
回复她
2. 恶魔果实 | 2011-09-05 at 21:54
好吧,我家是new york的!
回复她
3. 走走看看张见识 | 2011-09-06 at 00:05
我家坐车到new York才两个小时
回复她
4. 有才 | 2011-09-06 at 17:48
真有才!
回复她
5. aya | 2011-09-06 at 23:02
原来我的故乡离”珍珠港”很近,我是在”格陵兰”度过了学生时代,然后到了拥有著名的”华尔街(Wall Street”)的北京,在那里,我住在”Westfield”与”a land of infertility”之间的第五大道,Newfoundland(纽芬兰)在我印象中是大型的蔬菜批的地方,我一般很少经过,偶尔去去百老汇(Broadway)
回复她
留言万岁!吹水有益健康!
支持按Ctrl+Enter提交评论,欢迎盖楼!